對於語言使用情況,香港慣用“兩文三語”的說法。“兩文”者,中文、英文也;“三語”者,粵語、英語和普通話也。依余之見,香港的語言使用現狀實為“三言兩語”也。“三言”者,英語、漢語粵方言以及北方方言的代表——普通話;“兩語”者,也即漢語、英語,以及相應的漢文、英文。“兩文三語”與“三言兩語”,看似區分不大,實際上反映為截然不同的語言態度,也影響著香港的語文教育的態勢與走向。

2007年9月23日星期日

新鮮港人

“新鮮港人”可以解作“新鮮有趣的香港人”,亦可解作“新近成為香港人的新移民”。這第二種解釋來自香港《明報》。該報報道某位原居內地的名人,通過香港特別行政區引進優秀人才計劃獲得香港居民身份證八個月之後,因為要去世界各地去演出,不能在香港定居下來者,故謂“新鮮港人”。

没有评论: